==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འགུགས་པའི་ཆེད་དུ་མངག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངགས་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ་གླང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སའི་སྣོད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁ་དོག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཀུག་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་དང༌། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་ཙམ་གྱིས། ཨོཾ་ཨནྡི་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཨོཾ་པདྨ་ཏྲ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སྭ་སྭ་སྠ་ན་བནྡྷ་ཡ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཡ་བ་ཤིདྐུཾ་རུ་ཧོཿཞེས་པ་འདིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་
བསྐྱེད་ནས་ཞབས་བསིལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཉེ་བར་སྟོབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་གླུ་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པའི་རྗེས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་བགེགས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དེར་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་དཀར་སེར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཨེ་ར་བ་ཏི་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལག་ན་དབྱུག་པ་ཅན་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་པདྨའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་ཅན་ལག་ན་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལྷག་མ་རྣམས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། ཐལ

【汉语翻译】
食子的真实性。
食子的真实性。
然后按照先前所说的次第，圆满忿怒尊的地位后，按照次第生起忿怒尊，为了召集魔障的队伍而派遣。派遣他们后，在那三者上观想三个解脱之城。这样观想后，以象器之集合生起金刚，同样以土器生起铃，成为执持金刚和铃。为了利益有情，从事业的分类和颜色的结合来加持食子。他们召集到金刚持城，将邪恶引入者，上方由顶髻转轮王，下方由害美国王召集。仅仅以“嗡 恩地扎 玛扎拉”等咒语赞颂后，“嗡 阿嘎夏 雅 匝 嗡 贝玛 扎雅 札贝夏 雅 吽 嗡 梭梭 斯塔那 班达 雅 瓦 嗡 班匝 根扎 雅 巴西 滚 汝 吽”以此勾招、引入、系缚、令喜悦。以所说的仪轨化为甘露，
生起后，供养洗足水、花、熏香、香、五盏灯等供品，赞颂，以食子近供为先导，唱诵界限之歌，做莲花绕转等。然后，在拥抱的姿势中结手印，在魔障解脱之城的中央进行观察。在那中央的城市和东方的花瓣上，有千眼之主，白色和黄色，手持金刚，安住在白色伊罗钵底象上。南方的花瓣上，有阎罗王，手持杖，黑色，骑乘水牛。西方的花瓣上，有水神，白色，骑乘摩羯鱼，手持睡莲和莲花。北方的花瓣上，有财神，黄色，骑乘马，手持吉祥果。他们都佩戴饰品，具有珍宝顶髻，阎罗王具有日座和日光，其余的具有月座和月光。自在天的花瓣上，有生主，白色，三眼，具有发髻，具有牛王坐骑，手持三叉戟和虎皮衣。灰

【英语翻译】
The Reality of the Torma.
The Reality of the Torma.
Then, having perfected the state of the Wrathful Lord through the previously mentioned sequence, generate the Wrathful One according to the order, and dispatch them to summon the hosts of obstacles. Having dispatched them, contemplate the three cities of liberation on those three. Having contemplated thus, generate the vajra with the collection of elephant vessels, and similarly generate the bell with the earth vessel, becoming the holder of vajra and bell. For the benefit of sentient beings, bless the torma from the division of actions and the combination of colors. They summon to the city of Vajra Holders, and those who lead astray are summoned above by the Crown Wheel-Turner, and below by the King of Harm and Beauty. Merely by praising with mantras such as "Om Andi Dza Ma Dza La," and then "Om Akarsha Ya Dzah Om Padma Traya Prabeshaya Hum Om Swa Swa Sthana Bandhaya Vam Om Vajra Ghanda Ya Bashi Kunkuru Hoh," with this, attract, introduce, bind, and satisfy. By the spoken ritual, transform into nectar,
Having generated it, offer foot-washing water, flowers, incense, fragrance, five lamps, and other offerings, praise, and with the offering of the torma as the vanguard, sing the boundary song and perform the lotus circumambulation, etc. Then, in the embracing postures, make hand seals, and contemplate in the center of the city of liberation from obstacles. In that central city and on the eastern petal, there is the Lord of a Thousand Eyes, white and yellow, holding a vajra in his hand, residing on the white Airavata elephant. On the southern petal, there is Yama, holding a staff in his hand, black, riding a buffalo. On the western petal, there is the Water God, white, riding a makara, holding a blue lotus and a lotus in his hand. On the northern petal, there is Vaishravana, yellow, riding a horse, holding a bilva fruit in his hand. All of them are adorned with ornaments and possess jeweled crests. Yama has a sun seat and sun rays, and the rest have moon seats and moon rays. On the petal of the Lord of Power, there is the Lord of Beings, white, three-eyed, with a matted hair crest, possessing a bull mount, holding a trident and a tiger skin garment. Ash

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས་གོས་པའི་ལུས་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་མེ་ལྷ་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བོང་ཐུང་བ་རའི་བཞོན་པ་ཅན་དམར་པོ་བགྲང་བྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན། ཤིང་ཤུན་གྱི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། སྲིན་པོའི་འདབ་མར་སྲིན་པོ་སྒྲ་གྲོལ་བ་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོས་ཤིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་རོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་རླུང་ལྷ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་གུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལྷའི་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལག་ན་བུམ་པ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་གནས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཡོན་གྱིས་ཀླུའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟའི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དཀར་པོ་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུ་ད་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་དག་གིས་པདྨ་འཛིན་ཞིང་རྟ་ལྗང་སེར་གྱི་བཞོན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་རང་གི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ལག་པ་སེར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ལག་ན་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་པ་བ་སངས་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་ཤཀྟི་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་མ་ལ་བཀྲ་ཤིས་དམར་པོ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྐྲ་གྱེན་དུ་གྲོལ་ཞིང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མེའི་འདབ་མ་ལ་ཕུར་བུ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་འདབ་མ་ལ་སྤེན་པ་ནག་པོ་སྐྲ་དམར་སེར་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཅན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་སྒྲ་གཅན་དང་མཇུག་རིངས་དག་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ནག་པོ་དང་དུ་བའི་འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་དག །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ཟ་ཞིང་མངོན་པར་འད

【汉语翻译】
以兽皮为衣的身体，以所有的骨饰装点，具有月亮的座垫和月亮的光芒。火焰的花瓣上，火神肚子下垂，非常丰满，骑着矮小的山羊，红色，手持念珠和颅碗，有发髻。身穿树皮衣服，具有太阳的座垫和太阳的光芒。罗刹的花瓣上，罗刹发出声音，手持宝剑和头盖骨，愤怒且眉毛弯曲，黑色，在尸体之上，具有太阳的座垫和太阳的光芒。风的花瓣上，风神手持金刚杵，绿色，具有珍宝的发冠，骑着鹿，具有月亮的座垫和月亮的光芒，持有所有的装饰。肚脐处有地母，黄色，持有天神的衣服和所有的装饰，手持宝瓶，具有月亮的座垫和月亮的光芒，夜叉们从各方面围绕着地母安住。自在天等五者，左手拿着龙的绳索，并且全部都是左腿伸出的姿势。上方，安住在法生处的八瓣莲花上，东边的花瓣上有白色月亮，骑着马，具有白色的珍宝发冠，手持睡莲，持有所有的装饰，具有月亮的座垫和月亮的光芒。南边的花瓣上有红色太阳，双手拿着莲花，骑着黄绿色的马，具有珍宝的发冠，持有所有的装饰，具有自己的座垫和光芒。西边的花瓣上有黄色手，骑着老鼠，具有太阳的座垫和太阳的光芒，手持箭和珍宝的发冠。北边的花瓣上有蓝色光芒的善星，具有太阳的座垫和太阳的光芒，具有珍宝的发冠，持有Shakti（力量）。自在天的花瓣上有红色吉祥天女，具有太阳的座垫和太阳的光芒，头发向上竖立，拿着莲花。火焰的花瓣上有非常黄色的木星，具有太阳的座垫和太阳的光芒，具有珍宝的发冠，拿着佛塔。罗刹的花瓣上有黑色的土星，头发红黄色，具有太阳的座垫和太阳的光芒，拿着三叉戟。风的花瓣上有罗睺和计都，具有太阳的座垫和太阳的光芒，黑色和烟的光芒的颜色。弯曲着吞噬轮回之轮，并且显现出

【英语翻译】
The body clothed in animal skin, adorned with all bone ornaments, has a moon seat and moon radiance. On the petals of fire, the fire god with a hanging belly, very full, riding a short goat, red, holding rosary and skull cup, with a matted hair crown. Clothed in bark garments, it has a sun seat and sun radiance. On the petals of the Rakshasa, the Rakshasa emits sound, holding a sword and skull, angry and with curved eyebrows, black, above a corpse, has a sun seat and sun radiance. On the petals of the wind, the wind god holds a vajra in his hand, green, with a jewel crown, riding a deer, has a moon seat and moon radiance, holding all ornaments. At the navel is the earth goddess, yellow, holding the clothes of the gods and all ornaments, holding a vase in her hand, with a moon seat and moon radiance, the yakshas dwell surrounding the earth goddess from all sides. The five, such as Ishvara, hold the dragon's noose with their left hands, and all are in a posture of extending their left legs. Above, on the eight lotus petals residing in the Dharmadhatu, on the eastern petal is a white moon, riding a horse, with a white jewel crown, holding a kumuda and holding all ornaments, with a moon seat and moon radiance. On the southern petal is a red sun, holding a lotus with both hands, riding a yellow-green horse, with a jewel crown, holding all ornaments, with its own seat and radiance. On the western petal is a yellow hand, riding a mouse, with a sun seat and sun radiance, holding an arrow and a jewel crown. On the northern petal is Pabasaang, with blue rays, with a sun seat and sun radiance, with a jewel crown, holding Shakti. On the petal of Ishvara is red auspiciousness, with a sun seat and sun radiance, hair standing upright, holding a lotus. On the petals of fire is a very yellow Jupiter, with a sun seat and sun radiance, with a jewel crown, holding a stupa. On the petals of the Rakshasa is black Saturn, with reddish-yellow hair, with a sun seat and sun radiance, holding a trident. On the petals of the wind are Rahu and Ketu, with a sun seat and sun radiance, black and the color of smoke. Bending and devouring the wheel of samsara, and manifesting

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་པ་འཛིན་པའི་སྒྲ་གཅན་དང༌། ཁ་སྦྱར་བའི་ཐལ་མོ་འཛིན་པའི་མཇུག་རིངས་སོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཚངས་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གདོང་བཞི་པ་དབྱུ་གུ་གསུམ་འཛིན་ཞིང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་སེར་པོ་དང་བའི་བཞོན་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཚངས་སྐུད་ཅན་ནོ། །ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཐུང་བ་རལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་ནས་ཚངས་རིས་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་ལ་
སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་སོ། །འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རིམ་པས་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་དཀར་པོ། །ཀླུ་ཀརྐོ་ཊ་དམར་པོ། །ཀླུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། །ཀླུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། །ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལྗང་ཁུ། །ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྐྱ་བོ། །ཀླུ་རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོ་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཞིང་མགོ་བོ་ལ་གདེངས་ཀས་མཚན་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལྷག་མ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་མིའི་གདོང་དང་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཤིང་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་སྐུའི་རྣམ་པ་དང༌། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། འོག་ན་གནས་པ་རྣམས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞལ་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རོ། །ལས་གཞན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་ཞིང་སེན་མོ་འདེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་བྱ་བ་ཡང་ཞུ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚམས་ཀྱི་གླུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མངོན་པར་འདྲེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་

【汉语翻译】
手持缰绳的罗睺星，以及手持合掌印的长尾。其正中央的莲花座上是四面四臂的梵天，手持三叉杖和无畏印，其余的手拿着念珠和净水壶，身色黄色，骑着牛，坐在月亮座垫上，具有月光，佩戴梵线。身体丰满矮胖，有发髻，周围环绕着梵天眷属、梵天引导者、无诤者以及色究竟天等诸天众。下方在法生处，以无偏颇的顺序排列着：金色财增龙、白色莲花龙、红色羯句咤龙、黑色蛙龙、金色海螺守护龙、绿色大莲花龙、灰色无边龙、杂色具种龙，这八条龙都戴着珍宝头饰，具有人面，持有各种饰品，头顶上有蛇冠，以及阿修罗和地狱众生。莲花座中央的龙王余 शेष，戴着白色珍宝头饰，具有人面和蛇冠。如此这般稳固之后，再次将它们全部转化，通过身语意的结合来摄集和圆满它们，观想上方所住者为身之形相，中央所住者为不动之形相，下方所住者为语金刚之形相。为了成办一切事业，它们的双手和面容再次如其自性。如何进行其他事业的傲慢结合呢？如同自己的形象一样，一切皆是如此。之后，以“嗡 扎瓦 萨嘎ra 雅 阿尔嘎 扎地扎 梭哈(藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर साकाराय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara sākārāya argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，具形者，供品，接受，梭哈)”的咒语来极力劝请，献上供养和浴足水，以弹指印向其双足献上洗足水。然后，以“伊当 巴林 布扎 哲嘎(藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jīgha，汉语字面意思：这个，供物，享用，嗅)”等咒语来祈请，并请求行事。之后，以结界的歌曲赞颂世尊、世母、天女坛城和忿怒尊等的咒语，手持金刚杵和铃铛，以先行引导的方式摇动铃铛，并举起金刚杵。

【英语翻译】
The Rāhu holding the reins, and the long tail holding the joined palms. In the center of that, on the lotus seat, is Brahmā with four faces and four arms, holding a trident and the gesture of fearlessness, and the remaining hands holding a rosary and a water pot, yellow in color, riding a bull, with a moon seat and moon light, wearing a Brahmanical thread. Plump and short, with matted hair, surrounded by Brahmās, the Brahma retinue, the non-contenders, and the gods of Akanishta and so on. Below, in the Dharma origin, in an unbiased order, are the Naga Norgye Serpo (Golden Wealth Increasing Naga), the Naga Padma Karpo (White Lotus Naga), the Naga Karkota Marpo (Red Karkota Naga), the Naga Jokpo Nakpo (Black Frog Naga), the Naga Dungkyong Serpo (Golden Conch Shell Protector Naga), the Naga Padma Chenpo Jangkhu (Green Great Lotus Naga), the Naga Taye Kyabo (Gray Infinite Naga), and the Naga Rikden Trabo (Variegated Lineage Holder Naga), these eight all adorned with jeweled crowns, with human faces, holding all kinds of ornaments, marked on the head with a serpent crest, together with the Asuras and hell beings. In the center of the lotus seat is the Naga King Shesha, adorned with a white jeweled crown, with a human face and a serpent crest. Having thus stabilized them, again transform them all, gather and perfect them through the union of body, speech, and mind, and visualize those dwelling above as the form of the body, those dwelling in the center as the form of Akshobhya, and those dwelling below as the form of speech vajra. For the sake of accomplishing all actions, their hands and faces are again as they are in their own nature. How should the arrogant union of other actions be done? Just as one's own form is, so is it for all. After that, with the mantra "Om Pravara Sakaraya Argham Pratitsa Svaha" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས་ཀཱ་རཱ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर साकाराय अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara sākārāya argha pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，具形者，供品，接受，梭哈), urge them greatly, offer worship and foot-washing water, and offer foot-washing water to their feet with the finger-snapping mudra. Then, with "Idam Balim Bhunjya Jighra" (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛཱི་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃ bhuñja jīgha，汉语字面意思：这个，供物，享用，嗅) and so on, make requests and also ask for actions. After that, with the boundary song, praise the mantras of the Bhagavan, the Bhagavati, the mandala of goddesses, and the wrathful ones, and holding the vajra and bell, shake the bell in a way that precedes the invocation, and raise the vajra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པྲ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ།
སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨཱ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ༔་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀོ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཞེས་པ་འདིས་ཚིམ་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་དོ། །མ་ཡིན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿམུཿམུཿའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེས་སྨོན་ལམ་དང༌། །ཨཱཿའི་ཡི་གེས་ཚིམ་པ་དང༌། །ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་ངོམས་པ་དང༌། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་ཡིས་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་ནི་འགྱུར་བར་ཤོག །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་རྟོག་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ལས་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །བརྩེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་མགོན་པོ་རྣམས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད་ཅིག་མཛོད། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་པོར་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདིས་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།

【汉语翻译】
念诵“嗡 阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南”等。 嗡 班杂 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 班杂 嘿汝嘎 爹诺 扎地叉。 哲卓 麦巴瓦。 索多效 麦巴瓦。 索波效 麦巴瓦。 阿努惹多 麦巴瓦。
萨瓦 悉地 麦 札雅 匝 萨瓦 嘎玛 索匝美。 哲当 协雅 咕噜 吽。哈 哈 哈 霍。 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘿汝嘎 班杂 玛麦 穆匝 嘿汝嘎 班哲 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪。以此使满足者离去。 那么，这是遣散的咒语：嗡 阿 吽 啪 啪 啪 多。 如果不是，嗡 班杂 穆 穆 穆 喔。 嗡字表示祈愿，阿字表示满足，吽字表示饱足，三个啪字表示摄受。 诸佛母是量、誓言量，因此，她们所说之语是至极之量。 以此真谛，愿诸佛母成为我受摄持之因。 生死寂灭平等生，断除疑惑分别念，如虚空般空性中，万物皆现明。 慈爱至上悲悯水，充满心间慈悲水，祈请诸怙主，诸佛母对我垂爱，垂爱。 先行六支，直至朵玛之实相，此乃名为事业胜王之三摩地。
朵玛之实性。

【英语翻译】
Recite "Om Ah Ka Ro Mukham Sarva Dharma Nam," and so on. Om Vajra Heruka Samaya Manupalaya Vajra Heruka Tvenopratistha. Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava.
Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karmasu Came. Cittam Shreyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Heruka Vajra Ma Me Muca Heruko Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phat. By this, the satisfied ones should depart. Then, this is the mantra for dispersing: Om Ah Hum Phat Phat Phat Do. If not, Om Vajra Muh Muh Muh O. The syllable Om signifies aspiration, the syllable Ah signifies satisfaction, the syllable Hum signifies satiety, and the three syllables Phat signify gathering. The goddesses are valid, the samaya is valid, and therefore, the words spoken by them are supremely valid. By this truth, may these goddesses become the cause for me to be embraced. Samsara and nirvana arise equally, cutting off doubt and discrimination. From emptiness like the sky, all things are clearly seen. Lords, with minds filled with the water of compassion, the supreme love and compassion, may the goddesses cherish me, cherish me. Having done the six branches first, up to the ultimate reality of the Torma, this is the samadhi called the Supreme King of Activities.
The very nature of the Torma.

============================================================

